本站小編為你精心準備了漢語習語欠額翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1.引言
中華文化博大精深,漢語習語更是中華民族語言的精華和智慧的結晶。廣義上,漢語習語包括諺語、成語、俗語、典故、歇后語、楹聯等,是經過人們長期使用之后提煉出來的短語或短句,集中體現了中華民族獨特的語言習慣和特點,具有濃厚的民族特色和地方特色。在對習語進行英譯時,譯者既要保持原文的忠實、可信,還要保持習語的形象比喻、豐富聯想、修辭效果等特點及其民族地方特色。由于英漢兩個民族在生活環境、風俗習慣、宗教信仰、思維方式及語言文化等方面存在著差異,漢語習語翻譯的好壞直接影響到翻譯作品質量的高低,影響到英語讀者對中華文化的了解,更影響到中華文化的傳播與交流。因此,漢語習語翻譯是漢譯英中非常重要的問題。文章擬依據等效翻譯的理論,就漢語習語英譯過程中的欠額翻譯及其補償進行探討。
2.等效翻譯理論
等效翻譯是中外翻譯家的一個目標和實踐原則。美國著名翻譯家奈達[1]提出了"動態對等",指出譯文"接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同。"1986年,翻譯家金堤[6]指出等效翻譯所追求的目標是:"譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實、意境氣氛,這就叫做等效或基本等效,這個目標應該是用于一切種類的翻譯。"
因此,可以說,翻譯最基本的任務就是原語基本信息和文化的傳遞,即讓譯語讀者盡可能的了解原語所要表達的基本信息和語言文化。具體來說,漢語習語的英譯應做到:⑴意義或內容的對等;⑵文化信息的對等;⑶形式上的對等。從此意義來講,在譯者掌握了兩種互換語言各自的特點時,翻譯的等效是可以實現的。
3.欠額翻譯
不同的民族由于在地理、民族、宗教、思維方法及價值觀念等方面存在著差異,而習語具有其特有的語義多重性和不同的民族特色和文化內涵,因此,難以避免出現翻譯中意義和風格筆調方面的一些損失,欠額翻譯也就在所難免。奈達[2]指出任何翻譯都有義"丟失",但必須設法將其減少到最低程度。
英國學者彼得·紐馬克在《翻譯問題的探討》一書中提到了"欠額翻譯"。所謂欠額翻譯指原語的詞義內涵大于譯入語詞義內涵的現象。[4]
樂金聲(1999)對欠額翻譯下了準確的定義:"欠額翻譯……,它是譯者無視譯文的理解性與可讀性,或過高地估計了譯語讀者的知識,以至于譯文讀者在譯語中得不到理解原文意思所必需的信息,因為原語信息被譯者忽視或被打了不應有的折扣。"
4.漢語習語欠譯的補償方法
4.1直譯、意譯、直譯和意譯相結合
一般如果采用直譯就能準確傳達原文意義和文化信息的就直譯。如果不能譯出原文意義,特別是不能準確譯出隱含意義的就采用意譯。一件好的譯作總是既直譯和意譯相結合。
4.1.1直譯
漢英習語中有些在內容和形式上都符合,不僅比喻意義和感情色彩相一致,而且連形體設喻也相同或大體相同,也沒有很深的含義和難以理解的典故。漢譯英時,可直接借用英語中的同義表達。
4.1.2意譯
有些習語含有深刻的文化內涵,在翻譯時無法保留漢語的字面意義和表達形式,只有犧牲原文某些形式上的個別因素,從而能很好地傳達出原文的深層內容,折射出其文化信息內涵。在這種情況下,一般采用意譯為好。例如,生靈涂炭-plungethepeopleintomiseryandsuffering。
4.1.3直譯加意譯
有許多漢語習語往往包含兩層意思:本意和引申意。這樣的習語直譯不能達意,意譯又使文化信息喪失,因此需要直譯加意譯。如:不到黃河心不死-untilallisoverambitionneverdies;打破沙鍋--問(紋)到底breakinganearthenwarepot-(lit)crackedtothebottom;(pun)interrogatethoroughly;gettothebottomofthematter。
4.2直譯或意譯加注法
加注法是在譯文中添加讀者理解習語所需的文化信息和背景知識,從而既保留習語的比喻形象和文化蘊涵,又能確保原文意義或內容很好的傳遞給譯文讀者。漢英語言中都有一些具有鮮明的民族色彩的習語。在不違背英語語言規范,并不引起錯誤聯想的前提下,可以采用直譯加注或意譯加注方法以保留漢語的文化信息或民族色彩,以向英語讀者展示充滿異域風情的中華民族歷史文化傳統。
4.3歸化和異化
歸化是以譯語文化為歸宿,使譯文符合譯語的表達方式,達到通俗易懂的效果;異化是以原語文化為歸宿,保留外國文本的特點。[5]采用歸化法,使譯文符合譯語的表達方式和習慣,英語讀者比較容易理解和接受。但是很大程度上易導致習語中許多的文化內涵的喪失,從而使英語讀者沒有機會了解其中的深厚的中國文化。
4.4增譯法
增譯法就是在譯文中直接增補理解習語所需的相關信息。[3]例如,班門弄斧-showoffone''''sefficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.為了便于英語讀者理解,首先在譯文中增譯了showoffone''''sefficiency,點明了"班門弄斧"的喻義,又增添了理解該成語所需的文化背景信息,即魯班是一名mastercarpenter。這樣的處理方法既簡潔明快又兼顧了意義的傳達和文化的交流。
5.結語
將帶有濃厚的民族色彩、不同的文化淵源和語言差異的漢語習語恰到好處的翻譯為英語并非易事,不可避免地會出現欠額翻譯。"絕對對等"是不可能實現的,所謂的"等效"也是相對的,但只要堅持翻譯是基本信息即意義或內容、文化信息和形式的傳遞,遵循等效翻譯理論提出的"總義相符,功能相似"的等效論原則,并在實踐中靈活機動,不斷變換方法,根據不同情境、具體的上下文及讀者的需要選擇最合適的翻譯方法,既準確地傳達基本信息,又能最大限度的保持民族特色。因此,漢語習語的翻譯是有可能最大限度的達到文化上的等效的。